本篇文章794字,读完约2分钟
电视连续剧《射雕英雄传》海报,1983年版。
《权力的游戏》和《中国的指环王》是一些外国媒体对金庸小说《射雕英雄传》的描述。几天前,《射雕英雄传》将于2018年以英文发行的消息引起了关注。如何将中国武侠小说翻译成英文?这让一些网民敞开了心扉,各种奇怪的答案出现在互联网上。
如何将射雕翻译成英语?
如何翻译金庸的作品?这对译者郝玉清来说是一个真正的困难。在接受英国广播公司采访时,她坦率地说,“起初我不知道翻译金庸这么难,但后来我才知道,但没有办法”。
郝玉清1985年出生于瑞典,在中国生活和工作了很多年。当她学习中文的时候,她的朋友劝她去看金庸。谁曾想过,看着又爱上,就成了“金庸粉”。
郝玉清花了一年半的时间完成了《射雕英雄传》第一卷的翻译,该书有400多页,12万字。这远远超出了她的预期。“起初,我以为我可以每年翻译一本书,但结果发现它比想象的要复杂得多,比任何人想象的都要耗时。”
翻译成什么?记者对已发表的资料进行了梳理,发现这本《射雕英雄传》被翻译成了《射雕英雄传》和《南方七怪》。而“龙的十八掌”被翻译成“打败龙的十八掌”,而“九阴骷髅爪”被翻译成“九阴骷髅爪”。
此外,还报道了一些翻译句子。例如,郭靖第一次和黄蓉见面时,黄蓉伪装成一个男人,原文被翻译成这样...
翻译:“我没有问你的名字,”他说着笑了。“是的,我们忘了。我姓郭,名静,意为宁静。你呢?”“我姓黄,名荣,意为荷花。”(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我叫郭,意思是平静。你呢?”"我姓黄,意思是荷花.")
年轻人笑着说:“我还没问我哥哥高的名字呢。”郭靖笑着说,“真的,我忘了。我叫郭。哥哥,你呢?”"我姓黄,姓荣。"
有论者指出,虽然翻译“流利”,但有些中国魅力无法用英语表达,有些原文没有的味道不可避免地被英语带入,就像在江湖武林中看到一些魔兽世界的影子一样。
编辑:刘琼
标题:《射雕》将以英文出版
地址:http://www.7mne.com/rbxw/4112.html